Invisible Message

請所有來訪留言的朋友稱呼小妹作「Invisible」,先謝^^|||||


1/3:雖然我最近幾個月才加了Facebook,不過還是想區分清楚。直到目前,我還是會以自己的部落格作主要核心,Facebook只會粗略分享外面零星的圖片及連結,而且兩邊張貼的內容亦會有所不同。另外,小妹的Facebook只接受同路人加入朋友名單,若大家有意加我的Facebook,煩請先留言通知,以便我進一步核實大家身分,不便之處,敬請原諒。


由於有部分格友反映難以進入小妹部落格,經過檢查後,為方便格友打開,大家可以使用以下解決方法:

1. 用FireFox或Chrome開啟網站

2. 嘗試按下相容性按扭(適用於IE,其他瀏覽器恕我沒留意有沒相關功能)

3. 定期清理磁碟機(這個步驟不需重新安裝,只需要按下程式執行就可以,另外建議大家安裝CCleaner),亦都有助解決瀏覽上的問題

4. 清除cookies,或嘗試將cookies安全性調低

5. 將防火牆設定調低

若然大家在嘗試上列方法後,問題仍沒解決,煩請立即通知,先謝。


話說今天又多一位天空格友加入痞客邦呢......希望所有來與小妹交流的格友們亦能多多歡迎、支持她喔^^:http://yukaoriya.pixnet.net/blog (柚香屋)


時間過得真快,不經不覺小公主已經五個多月大了。再過一段日子,她就會進入牙牙學語的階段。

我姊與我媽曾經對我說,小公主的學習部分將會交由我負責。雖然相對之前,現在我再沒太討厭小孩子,可是要我肩負教學重任,我還是很擔心。我擔心的,並非自身的耐性不好,而且怕自己會誤人子弟。

這次我想說的,是近期香港人的英語水平問題。喜歡英文、亦習慣使用英文寫作的小妹,看過以下曾經在電視節目中探討的相關專題,不禁有感而發......

我媽曾告訴我,小時候的我總會目不轉睛地觀看英文節目。當然,對於小時候的事情,大部分我都感覺很模糊。當我媽一提起,我才記得從前我看的,不是教育頻道的英文節目就是像《Sesame Street》這類英語卡通。我比較記得的,反而是小學時總喜歡用紙和筆,自創簡單的英文漫畫,當中運用的詞彙文法,不是在課本學到就是從我那時我最愛看的英漢圖解字典中學回來。到了中學會考,我都是由我舅父提供一些時事專題,訓練自己寫一篇英文論說文章。在我的讀書生涯,除了美術科,就是英文科成績最好。我想,這大概是因為我本身喜歡英文的緣故吧。

直到我中四那年,互聯網剛剛掘起。才使用互聯網不久就在我哥與一位朋友影響下,開始使用ICQ。看見一些ICQ英文,我感到一頭霧水,就像「B4」、「tml」、「brb」、「LOL」,這些我都看不懂,即使像「gotta go」、「Hella hate」、「no lah」與「hiya」,我都需要花一些時間才看得懂。我不禁懷疑,自己的英文,其實並非想像中那麼好。直到有一次,我無意中看了一篇關於網絡英文會導致英文水平下降的報導,內心才釋懷一點。此後,即使我已掌握網絡英文的意思及用法,我還是會要求自己用正統英文。當然,在考試用筆錄(就像考英語聽力),我仍會用abbreviation。

即使沒給報導,我自己亦發覺最近愈來愈多在正統語文中看不見的英文在充斥著。就像「add oil」(加油)、「so hot ar」(好熱呀)、「C hing」(師兄)以至出自廣東粗口「柒頭化」的「sevenization」,都是我在網絡上不時看見。就連某介紹香港食肆的網站站名「openrice」,亦是將廣東話「開飯」直譯出來。這種被統稱「chinglish」或「中式英文」,雖然在萬年通勝書籍中早有出現,就像「蚊泥」(money)、「巴打」(brother),但這些中文拼音都只為便利想學英文,卻難以掌握發音的人。不知是否我孤陋寡聞,我沒想過這種中式英文,近年來竟可以大行其道。甚至,不少廣東口語都被直譯成拼音當作英文。

最近,我在心血來潮下,在某網站看見有人引用一篇出自一位某選美比賽落選者的「奇特」英文:

(文章來源:《港姐(女):美貌與智慧並重?!》 By 新聞人,寫作人)

以上這篇文章,大部分內容我看不大懂,我看,大概是自己對中式英文不甚了解吧。因為篇幅問題,我只好節錄其中一部分作獻醜式重寫:

Dear Sir / Madam,

This is Lucy XXX, who was a participant in the Miss Hong Kong Pageant Contest.  I am writing to complaint about an unfair interview in this event.

I completed the first interview.  The judges in this interview were very impolite and unfriendly I had seen.  Today, from one magazine, some essays criticize the participants in this year's contest are not beautiful enough.

I saw some participants with brilliant quality were failed to be chosen as the second-round interviewees.  One judge asked me the reasons for participate the contest.  He/She commented with my age and education level.  I was an 18-year-old Form 7 student and this was too young for the judge, as well as he/she criticized my English standard.  These were hurt to me.  On the other hand, another participant, who with university education level, told me that one female judge criticized her as fat and short.  She was upset and sensitive about this also.

很抱歉由於我無法看得懂下半部分的內容,故此只能以自己不大好的英文重寫上半部分。當然,要是有人看得懂有關文章的後半部分,然後幫忙再重寫一遍,我會感激不盡。我無法相信,一個大學預科生竟然能寫得出這種英文。作為全香港中佔低比例的接受高等教育的一分子,英文程度不就應該更好一點? 若我從沒看過這種英文,我還以為自己很早前見識的「you is?」已是經典了。至少,這位小姐被那標榜著「美貌與智慧」的選美比賽淘汰,亦不無原因。如果有些人以為這種「中式英文」能夠突顯香港的國際性多元化,甚至能夠有助自己在升學及就業方面的前途,就大錯特錯了。

我不想胡亂猜測,到底是英語教學方式不得其法、還是網絡文法過度濫用、甚至是新一代因為香港回歸後政府推行母語教學,開始沒前一代那麼重視英文、還有就是近年來香港整體教育出現問題,是導致香港人的英語水平下降的主因。只是,除了上面的影片提及內地小學推動英語教學,最近我亦從報導中得知台灣亦有意安排小一開始學習英文。何況,我最近亦發覺兩岸的英文水平正在正面增值,看到這裡,我不禁在想,香港的英文水平下降問題,到底有沒給認真正視? 倘若這種情況再此下去,恐怕本來競爭力已被鄰近地區直逼的香港,距離遭超越的日子不遠了……

難道終有一天,所有香港學生真的非要前往外國留學,才能真正學好英文?!

後記:
雖然我對「中式英文」不敢恭維,不過當我在街頭看見某廣告牌,又忍不住拍下來給大家分享:p:

在這照片中,我特意將部分「中式英文」畫了圈圈,然後再加解說:
1. OK la: 可以啦
2. Hea-ing: 正在偷懶
3. Collect skin: 廣東話俗稱「收皮」,意即叫人家省著點,別沒有自知之明
4. U Gut I Gut: 我和你一同(鬥)有個性
當然,若果將這堆「中式英文」視作港式潮語,亦沒甚麼不妥。

創作者介紹

Vestige of Reality

Invisible 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(19) 人氣()


留言列表 (19)

發表留言
  • 秋風芯羽
  • 說老實話,我英文也是超爛的
    可以說根本就看不懂
    小朋友每次拿英問給我時
    我都說自已加油吧,老媽子實在無能為力
    其實我對英文沒很在意,我比較注重中文,而且這我也比較在行
    相對我要求也比較多,況且中國人中文要是很爛,不給人笑死
    所以我對這方面下的功夫會比較多
    我也知道你的壓力,其實我覺得抱著輕鬆單純的心態去教會比較輕鬆
    而且孩子不喜歡在壓力的狀態下學東西,這樣他反而更不會想學
    可以試著邊玩樂邊教學的方向來試看看,或用輕鬆開懷的心態來教
    都是很容易讓孩子進入狀態的^^
    先不要想太多的來試看看吧
  • 笑~~~~~畢竟英語不是我們的母語,英文不大好亦很正常,而且,只要我們肯去學,別畏懼外語,要想學好一定可以^^
    不過我總覺得,要是想學好外語,還是認真去學吧。像我內文引用的那則夾雜廣東口語拼音的不倫不類「中式英文」,簡直是學習英文的終極反面教材......
    雖然這種「英文」讓香港人感到蒙羞(不過偏偏卻在網絡上大行其道OTL),但我還是不避嫌放出來,為的是希望大家在學習英文時,能夠對這種文法有所警惕~
    BTW,我亦認同秋風所說,作為中國人,中文又是自己的母語,學好中文是非常重要^^
    (天音:可是我在讀書時期,直到大學預科前,同樣是中文程度比英文差:p|||||)
    一說開這點,我記得不久前與部分朋友聊關於教小孩學習語言的問題,當時我說希望多教我姊小女兒英文,不過我朋友就說小孩子要先學好中文,其他語言容後再教~
    只是我不久前買給小公主的第一本書,卻是一本集曲譜、繪本及玩具鍵盤於一身的英文兒歌書:p|||||(果然我的私心仍然不肯死心XDDDD)
    最後我亦同意只有輕鬆教學,孩子才會對學習有興趣,不過若我要想嘗試這種教學方式,看來最先需要做的還是訓練一下自己的耐性吧~~~

    Invisible 於 2011/07/08 23:43 回覆

  • 姬蝶
  • 唔中唔西 =ABC咩!!
    台灣人講的「ABC」
    美國出生的台灣人(華裔)
    中文不太行 英文很強
    說中文有洋腔
    英文比較簡單學
    確實 中文上有太多意境 詞彙很難以讓學中文的人(不常用中文的人)理解
  • 哈哈哈~~~~~說真的,在某程度上我覺得中文比英文難學啦,大概是我在讀書時期中文成績比英文差吧:p
    其實有時候我會很羨慕在外國生活及讀書,能夠說得一口流利英文的華人呢:p
    不過我都同意上面秋風所說,作為中國人,最應該學好中文^^
    而且不同地方的英文都有自己不同的口音,可是在寫作上到底都是萬變不離其宗,就算真的有「Chinglish」的存在,起碼不會演變到現在的那麼誇張及離譜吧~(而且......這種情況看來只有在香港才會出現OTL)
    話說回來我昨晚在某書店看一本關於內地的Chinglish標示牌,發覺人家就算真的用Chinglish,都不會將一些中文拼音直接寫出來當成英文吧? (勁汗)

    Invisible 於 2011/07/08 23:56 回覆

  • ♡♥ 小咪 ♥♡
  • Invisible不要給自己太多壓力喔
    其實先不論台式英文,中式英文
    新加坡與日本式的英文,腔更重.....
    就光是美國人,只要是來自不同的州
    就有不同的口語發音
    更別論英國式的跟美國式的又不同了
    那要說哪一個才是正規正統呢??

    語言是溝通的工具,目的在於表達
    只要不要太離譜,聽得懂就好
    美國那麼多州,跟中國一樣地大
    地大了就有所謂的鄉音口音不同習慣
    傳到其他國家差異就更多嚕
    只要聽得懂,小咪這方面要求並不高耶.....
  • 其實從小咪引用的,正如我給予上面大家的回覆所說,英文在不同國家及地區的口音總會有所分別~
    (可是不知怎麼,我還是習慣了聽英式及美式的英文,可是對於其他國家的英文......搞不好我需要再多花少許時間才能聽得懂= =)
    不過我覺得,即使口音有分別,在書寫方面卻是萬變不離其宗(除非使用俚語),就算聽說方面需要時間適應,只要多看英文文章,要想將文章寫作學好其實不難(當然,仍然要以自己本身對語言的興趣度作大前題)
    雖然我亦知道有中式英文的存在,不過只要運用恰當,別像某位小姐般將廣東口語拼音直接當成英文蒙混過關,怎樣也沒關係:p

    Invisible 於 2011/07/09 00:06 回覆

  • 焰狼
  • 中式英文在台灣很多英文不好的學生筆下常常出現(例如我自己>"<)
    不過倒不是用字的問題
    而是文法直接沿用中文直接翻譯成英文
    想不到香港也有這類問題呢!
    我覺得能培養對語文的興趣真的很重要
    像語言對我而言就是學習上的一大障礙呢= =
  • 咦? 原來將中式英文的問題在台灣亦都出現過喔? (我覺得現在這年代的台灣人英文比以前進步了許多呢!)
    直接將中文譯成英文本來沒甚麼大不了,只要適當運用亦都沒甚麼關係,可是將某些中文發音的拼音當成英文卻是非常大問題~~
    我記得你之前在噗浪說自己英文不好,其實只要別畏懼學習語言,就會容易培養這方面的興趣~
    也許你可以多看英文網站及多聽英文歌,一樣可以改進英文的,加油囉^^

    Invisible 於 2011/07/09 01:16 回覆

  • 欣悅
  • 看ㄌ 上面有關港式英文 真ㄉ很好玩捏
    學習英文風潮還夾帶新潮話那是一股流行風
    Invisible 教小公主英文 很有趣ㄉ挑戰ㄛ^^
    add oil :p 這加油很好玩說~^^~
  • 笑~~~~~原來欣悅對我們的「港式英文」有興趣的:p
    雖然這些夾雜廣東話拼音的「英文」是寫作反面教材,不過若然只視作潮語惡搞也許倒沒甚麼大不了XD
    其實「Add oil」的正式英文應該是「Try your/our best」啦^^

    Invisible 於 2011/07/09 14:27 回覆

  • 可愛的安妮姐姐
  • 無言~~台灣的英語力亞洲四小龍敬陪末座
    雖然許多小孩小學(或許更早)就開始學習!!
    哀~~
  • 不過在現在這年代,台灣已經制訂小孩子在小學一年級開始學英文,已經算給台灣的孩子提供提早學英文的機會了^^
    當然,在某方面看,我亦發覺現在很多台灣人的英文水平比以前有顯著進步~
    再回首我們香港人的英文水平,打從回歸後感覺上每況愈下(雖然不能以偏概全認定推行母語教學是主因,不過這卻是重要原因之一),甚至近這十年來愈來愈多人使用不倫不類的「港式英文」(就像我引用的某位小姐的吐血文章一樣@@),不禁感到羞愧......

    Invisible 於 2011/07/09 14:31 回覆

  • Sophia
  • 哈哈, 有趣,
    語言是活的東西,會隨著時代而改變
  • 雖然我不否認語言的運用會隨著時代、在不同地區會有不同改變,不過在書寫方面,還是萬變不離其宗~
    所以我還是比較鼓勵大家以正統文法去寫中英文文章啦:p

    Invisible 於 2011/07/09 14:35 回覆

  • 姬蝶
  • 第一個影片的老師莫非是典型港人的臉型....?

    真是和我大學的港女僑生,長得好像啊!!!!
    非常像!!!
    不同的是 我同學很驕傲的
    港式英文的影片很有趣啊
    也真是現實

    不講港式英文還會被笑「鄉下來的?不同你玩~」
    所以invisible的擔憂是對的
    學英語就是要和English native speaker交流囉
    學錯了
    無法溝通
    也沒有意義
  • 咦? 有這麼巧合喔?:p
    姬蝶所指的「驕傲」是指性格方面還是成就方面呢? 感覺很不同喔:p
    其實看完這套影片,我感慨的是,其實是「港式英文」愈用愈泛濫,為何這種問題一直都沒給正視,就算有提及都只是紙上談兵及敷衍了事......
    我原以為從前在我一位讀中四的親戚那裡見識過的「You is?」已是經典,沒想到當我看見那位小姐寫的英文投訴信就......不禁有種想恥笑她的衝動OTL
    就算人家內地有使用「中式英文」,都不代表要將廣東話拼音直接蒙混過關,有人覺得這樣很「潮」,很抱歉我實在搞不懂OTL
    這亦都是我之前所說,看那位小姐的極品文章看到吐血的原因OTL
    所以......還是希望能多點與Native speakers交流呢(就算在youtube聽一下他們講英文也不錯:p)

    Invisible 於 2011/07/09 16:57 回覆

  • 第六天喵魔
  • 競爭國際需要英文
    各個產業還要懂不同的語言
    真是蠻麻煩的
    那天外星人來地球還要學外星語

    還是開發語言轉換機器比較一勞永逸...
    只能好多東西要學
    可是每一個都很難學
  • 笑,沒辦法囉,無論在職場、校園還是在外地生活,總會有機會接觸到不同國家的人~
    懂得外國語言固然很好,不過就算不大懂,只要學好英文應該已經很不錯了:p
    始終英文仍然是世界通用的語言,雖然近十多年來已經愈來愈多外國人學中文~
    說開語言轉換器......我還是覺得凡事總會出現翻譯上的偏差XDDDD

    Invisible 於 2011/07/09 18:42 回覆

  • DOYA
  • 小公主的教育固然重要~但也不要壓力太大呀~
    從自然的對話中學習~對小孩來說會比較容易~

    DOYA的英文不是很好~因為高中時懶得背單字@@
    現在用到英文也少之又少~@@

    但是~要說或寫英文~還是要按照文法~
    不然變成中文式英文~會變成怪怪的句子吧@@~
  • 笑~~~~~雖然要是有需要,也許會讓小公主去參加補習班及活動課程,不過說真的,現在外面的師資質素參差,不知能否讓孩子提供一個學習環境~
    只是若真的由我去負責,我又怕自己會誤人子弟(從前讀書成績一向不大好的某人= =)
    說真的,能否熟用語言,除了靠上學讀書,平日對有關語言的接觸頻率多少亦有點影響~
    要是一個人在某一個通用語言的環境中長大,很自然會對這種語言熟用;又或者只要是早就對某些語言有興趣,很自然會想多接觸及學習,只要持之以恆,久而久之亦會熟習那種語言,這是很自然的事呢:p
    雖然我從沒到過外國留學,在聽說英文方面始終比其他曾在外國留學的人輸蝕,不過畢竟小時候已經開始接觸英文讀寫,在這方面我反而沒甚麼問題:p
    現在就是很多在某程度上變質了的「中式英文」充斥,讓大家很難看得懂這些文章,所以無論書寫還是在網上聊天,我還是比較傾向用正統英文啦~

    Invisible 於 2011/07/10 13:38 回覆

  • 風小王
  • 阿看到豆芽菜
    我回直接昏倒ㄋ

    不過阿
    最近台灣樂團馬斯卡
    看到主打歌I LOVE YOU NO HA HA
    看到這種台灣英文
    一直笑一直笑
    絕得好快樂阿
  • 笑~~~~~看來王子所指的「台灣英文」,應該不會像我們的「港式英文」般,直接將某些中文的拼音當成英文寫句子及文章吧?XDD
    雖然用中文拼音直譯成英文多數套用在大家的姓名及街道名字,不過這都是源於地域名字上的翻譯限制......
    當然,要是平時將某些奇特的「中式英文」當成潮語玩,我想應該甚麼大不了XD

    Invisible 於 2011/07/10 16:56 回覆

  • lily
  • 台灣的學生英文能力也是很差
    學校的教材版本都不同
    課堂上的時數不夠
    回到家之後也缺乏互動的機會
    總體而言需要一套完整的教學體系

  • 怎麼說呢? 我記得之前才有曾經在台灣留學的親戚說,從前的台灣人都是在中學才開始學英文字母~
    不過最近幾年來,已經開始推行小學教英文,有部分學校甚至推行幼稚園開始學英文甚麼的......
    而台灣學生上英文課的時數不夠我亦都曾經聽聞過,不過對我來說,要學習語言,單是靠平時課堂並不足夠,而是需要在日常生活上多點接觸(客觀來說是應該多提供學習外語的機會及環境)
    大概是因為香港曾經歷英殖時期,我們自小就開始學習英文了。當然,近些年來香港人的英文水平下降,亦不能完全歸咎於推行母語教學......
    我想......師資問題(缺乏足夠的Native speakers)亦都讓大家無法學好正統的英文呢!

    Invisible 於 2011/07/10 13:56 回覆

  • pudding0702
  • 其實布丁覺得自己會什麼就教導什麼囉...
    像布丁明明英文爛的可以..但以前總愛在小朋友面前吹噓幾句英文...
    讓他們覺得布丁英文很厲害..但其實也只是good morning ,thank you, good bye那些簡異的單字...哈哈....
    invisible就斟酌自己的能力囉...不管如何以後小朋友還是要上學...老師會擔負起教學責任...invisible自然就好好疼愛小公主就是囉
  • 笑,可能是自我要求比較高(只要面對自己甚有把握的事情,就像畫畫及英文),所以我更不希望自己會誤人子弟呢~
    而我反而很佩服布丁敢於說英文啦,我的話從前只要面對外國人,幾乎連半句英文都不敢說,怕說錯,不過出來工作了,這種情況已經有改善:p
    我想只要把握多點機會,除了布丁可以說更多英文,亦有機會讓孩子多吸收點^^

    Invisible 於 2011/07/11 20:10 回覆

  • 唯藍moriposamomo
  • 中式英文好像在華人世界行之有年,從母親大人那個年代起,他們就一直在接收中式英文的笑話,直到最近幾年,笑話逐漸成為流行口語,於是錯的慢慢變成對的;有的時候,對於英文學習,還真是一種障礙。拿我哥的小孩來說,我大嫂總是嘗試以英文單字來刺激小孩對英文的興趣,哪知道他只愛學阿公的台灣國語、日式英文......最後還自己發明不中不英不日的卡通式文句,直叫幼稚園裡的老師們大傷腦筋~
  • 笑~~~~~唯藍所說的我亦深有同感~
    在香港,不少通勝及萬年曆中的英文,下面都有中式拼音輔助,為的是幫助一些不懂英文的人去學習英文。然後有一次我在書局看過一本關於中式英文的書籍,都是在翻譯時,以中文句式化的英文將中文標句譯成英文。對於這種中式英文,大概因為自己是華人的關係就覺得不以為然。
    可是,現在最需要面對的問題是,有些人竟然直接將部分中文字的拼音蒙混當成英文。若唯藍看過那位小姐的文章,就會很難懂當中所表達何意@@
    然後看你引用你親人學英文的經驗,我覺得無論用不同途徑學英文,只要能夠引起孩子學英文的興趣就算有效,不過要教的卻只有正統的英文就真啦^^|||||(而且在另一方面,總感覺那孩子有很豐富的想像力呢:p)

    Invisible 於 2011/07/12 23:40 回覆

  • 四十心零
  • 這篇明天迴響
    ㄏㄏ
    可能要濃縮一下我的想法
  • 哈哈,沒關係,畢竟這篇要有感而發其實亦都一大堆呢:p

    Invisible 於 2011/07/16 23:54 回覆

  • 四十心零
  • 在台灣有老師、學者,感嘆語文能力變差了,若真得研究下來,我們確實被許多錯誤的文法與語意所感染,像是喜歡在句與句中間,夾雜著英、日語,或是台語與國語並用,這中間便產生許多積非成是,如今看來,被外來語的影響日益嚴重之外,受網路的火星文、注音文、流行用語等,影響更加泛濫,在優美的文詞語意學中,喪失了許多的正確用法及主體性,無論是國語文或是所謂的母語,都在大量的錯誤之中,必須付出代價,甚麼代價?就是文學之美,漸漸的失去他該有的學習及發展,大家在錯誤之中,不斷鬧出笑話卻不自知,像是『罄竹難書』,意指壞事做多,說不完,竟被誤用為形容政績很多,這讓人啼笑皆非的同時,直到陳前總統入獄,這是多麼諷刺的一個謬誤使用語言的例子。

    對於香港的特殊人文環境之中,不中、不英、不港的文學,某種程度已成了香港的特色,這在四十過去看港劇時或歌曲時,便可略窺一二,雖不完全瞭解香港語言的文化,不過看台灣似乎也可以看到香港在語言衝擊中,所受到的壓抑和無所適從,流行文化固然不需嚴肅面對,但真正面對主流文化時,我想我們的嚴肅或許是必要的,就像今天台灣許多的外來語衝擊一樣,少了自己的東西,文化一點一滴的流失,這才是最要命的地方,像是台灣的原住民,先前一個『榜仔』的爭議,就有許多的不同版本,最後以訛傳訛,溝通沒大問題,但正式的使用文書或場合,這些都會成為笑話,也會成為文化的殺手。

    教育裡的觀念真得很重要,我們對於語言或許不該太嚴肅,但對正確的觀念灌輸這部份,真得很缺乏,台灣許多假ABC習慣性的在中、台語中,夾雜英日語,以顯示自我的其他語言能力,實則已讓自己的語言能力悄然流失,與海外歸國的ABC或外國人真心想學中文心態完全不同,而完全不同的是真的想學習中文的人卻被某種程度的嘲笑,而真正英文不好,也無心學英文的,卻滿口假英文,美一種語言都有他的文化之美,不過這些年來,這樣的認知卻越來越相對薄弱,或許有一天,這會是一個趨勢,但損失的恐怕還是我們的子孫與後代,以及民族文化資產吧!
  • 其實從四十所說,我亦都不難發覺到,無論是香港還是台灣,受到外來文化衝擊是一回事,不過導致我們中英日語/或者台語國語混雜在一起,表面上是受到很重的多媒體文化影響,實際上卻是因為我們缺乏一套完善及完整的語文教育。我們學習語文,雖然多是透過課堂及教科書,但要想真正學好,單是現行教育又不足夠。說到底,我們的語文教育,只流於要求大家對任何字句及生詞死記硬背,卻沒認真教導大家,在甚麼情況下應該如何運用文字及語言,無論中文還是英文都是一樣,更別遑論學外語了。結果,只要我們接觸外間的報章、雜誌及其他書籍,就會發覺當中有很多詞彙、文法及語意是在我們從前的課本中沒認真接觸過。雖然要學好外語還是要得靠自己主動,然而要是缺乏基本的教授技巧,亦未必讓語言學得駕輕就熟。在這種情況下,有很多詞彙遭誤用亦都不為過……

    當四十提及到「真正面對主流文化時,我想我們的嚴肅或許是必要的,就像今天台灣許多的外來語衝擊一樣,少了自己的東西,文化一點一滴的流失,這才是最要命的地方」,香港其實一直面對這種情況。始終都經歷英殖時代,我們接觸英文的機會多很多,可是始終我們還是身處中國文化的地方,就算英文要學好,我們仍不能忽略正統的中文的教育。在我的角度看,雖然廣東話是我們的主要方言,當我們去撰寫一篇中文文章時,還是使用正規中文(就是書面語)較好。試問要是將一堆廣東口語當成語文去撰寫,要是普通閒聊還好,萬一作為應用文章的用途,倒會有一種不認真對待文字的感覺。最近些年來,我發覺不少報章刊登的新聞稿,不是全廣東口語就是將口語及書面語夾雜。我感慨的是,作為一個理應語文能力比普通人還要好的編輯及作者,為何竟然連刊登文章前審核語文也不做(對,不是不懂,而是不做,大概是為了迎合大眾化的口味吧?)再者,無論說話還是寫作,中英夾雜都算,最近甚至演變成將部分廣東口語的拼音直接當成英文詞彙使用,結果就導致上面我引用的某位小姐的文章一樣,慘不忍睹。我所說的「看不懂」,其實並非真的看不懂,而是已經給這種不倫不類的港式英文搞得吐血,完全不想再看下去……

    其實我們亦都搞不懂,無論在說話及寫作,夾雜很多語言,到底是因為大家將語文學得不純熟,還是純粹為了迎合所謂的「國際化」呢。要是前者,要想將勤補拙還來得及,不然若要是後者,除了覺得可笑我完全感覺不出那些人有多厲害,因為,這種人根本不懂尊重每一種代表自己民族及文化的語言。

    Invisible 於 2011/07/17 23:03 回覆

  • jingxuan
  • Dear Invisible,
    Jing來這裡坐坐了...^^
    In.貼這篇文章真的讓我也心有戚戚焉...
    說到Chinglish 就好像Singlish一樣...
    網路的發達無意間造成大家語言學習退步了...唉!

    小公主的語文教學要請In.幫忙 我們樂見其成ㄚ!
    記得之前剛認識In.的時候 就覺得你的英文很棒~
    明明Jing以前小時也愛看Sesame Street 但是英文就還是很弱~
  • 笑~~~~~很久沒見Jing了,最近可好? (貌似Jing最近有兩篇文章忽然找不到了OTL)
    說實在的,在非英語地區,夾雜當地口音的英文很普遍,不過在書寫方面,除了出現俚語,基本上變化不大~
    我最感慨的,不是Chinglish亦不是Singlish,而是有些人竟然將一些中文拼音直接當成英文寫作。雖然要是應用在地域及街道名沒問題,不過除此之外,要是將這類不倫不類的「中式英文」搬到去寫作文章,除了讓人感到不求甚解外都不知該如何翻譯~~
    Jing所提及的網絡發達,亦不過是導致大家語文程度退步的其中一個原因,最重要的,莫過於在推行語言教學的配套不足、方式亦都不得其法......
    而且Jing也太過獎了啦,我的英文才不成氣候呢,反而我覺得Jing的英文比我的還要好得多^^

    Invisible 於 2011/07/18 23:09 回覆

  • 柚J09
  • 其實我覺得語文是溝通的工具
    應該說是看場合吧
    在該用正式且正確的英文時~就必須注意自己的用字遣詞
    但若是朋友之間~如果彼此可以理解~有時中式英文也很有趣呢XD
  • 笑,的而且確是得視乎甚麼場合而定:p
    要是閒聊還好(就像在朋友間也感覺好玩XD),不過像柚子所說,就像一些正經或隆重的場合(就像演講及工作上),就得使用較正統的語言~
    早前我才看過某報導,說有些大學畢業生去應徵時,因為突然爆出某港式英文,讓原本好端端的面試,最終都功虧一簣了OTL

    Invisible 於 2011/07/21 21:36 回覆

  • 姬蝶
  • 最近我參加喜歡cosplay的同好的聚會
    真的是很久不見 4年多沒見面了

    發現到一個現象....
    他們講話彼此會中文交雜腔調不準的日語單字~
    跟香港的情況很像

    也有聽過有人抱怨「不中不英,句子穿插英語單字有誰聽得懂?!」
    這樣真的會讓文法上有不好的影響
    學外語也學不精通 發音不準
    值得注意^3^
  • 哈哈~~~~~對於cosplay同好的聚會,話說我多年前都曾經陪伴一位喜歡cosplay的朋友去參與他們的同好聚會,不過請恕我直言,當時部分cosplayer的態度讓我有點不敢恭維OTL
    好了,言歸正傳,有時候我說話時也會中英夾雜(不是為了炫耀,而是因為有些字詞不知如何用中文去表達,始終我自問中文程度不算好@@),不過在寫作時,要是寫一篇正常的文章及字句,至少我會語言分明呢:p
    至於發音的問題......我想我們就算不報讀任何課程,亦可以透過收看及收聽英文節目補足:p

    Invisible 於 2011/07/26 23:50 回覆